Инструкция
...и наступило утро
(из вечного)
Содержание
1. Перевод текста. Введение.
2. Что делаем?
3. Куда это всё?
Перевод текста. Введение
-======================-
Продолжением занимательного экскурса в прошивку является перевод текста.
Не будем распространяться пространно - отметим лишь необходимые сейчас моменты.
При переводе следует учитывать специальные символы \n и \0. \n - означает
перевод строки, а
\0 означает конец строки (думаю, знающим людям это понятно, остальные - принимайте
как есть)
Строки по длине необязательно должны совпадать с исходными. Их длина может превышать английский эквивалент.
Правило 1. Редактируя, надо не забывать оставлять в примерно одинаковых с исходным текстом местах символы \n.
Правило 2. Все строки должны заканчиваться \0.
Исключение. Если вы уверены, что сможете обойтись на начальном этапе без \0
- делайте так. Всегда существует возможность добавить недостающие \0 символы.
Аналогичное не справедливо для \n
Исходными данными являются файлы ехсе1 (наиболее распространённый инструмент).
Колонки в файле располагаются примерно следующим образом:
-непереведённый текст\0 переведённый текст\0
Для примера вам следует взять файл http://e-trex.narod.ru/translate/trans_leg370ru.rar , распаковать и просмотреть xls файл.
Что делаем?
-=========-
Практически, файл xls можно создать самому (для этого можно использовать пошаговые инструкции из Дня 1. При распаковке gunp выдаёт необходимый материал.
Вот есть готовое.
Есть что-то русское, прошитое в gps. Сперва следует убедиться, что прошитое в gps соответствует распакованному и редактируемому. Убедились.
Теперь идём в то самое меню, которое содержит некий казус с переводом (термин неадекватен, недостаточно сокращён, либо слишком расскокращён (длинный), плохо выглядит на дисплее, и т.д.. Выписываем данный термин на бумагу. Идём в ещё одно меню. Повторяем ещё раз, и так до тех пор, пока не... либо закончатся листы бумаги, либо всё будет подмечено.
Итак, выписанные листы складываем в порядке поступления аккуратно, дабы не потерять чего-то. (да, я приучаю вас к порядку, мимоходом этак).
Теперь возвращаемся в ехсе1. Рядом с крайним столбиком начинаем свой. Можно (по желанию) выбрать свой цвет. Двигаясь по порядку, проводим поиск по колонке перевода для казусной фразы. Рядом записываем свой вариант перевода.
И так делаем, пока не закончится.
Неплохо бы просматривать и смежные фразы насчёт правильности.
Куда это всё?
-===========-
Возникает очень резонный вопрос. А что делать? Этот перевод можно отослать в упакованном виде на адрес e-trex@yandex.ru . Дальше? Ждать.
Так как координация общих усилий заключается в принятии решений на основании имеющихся нескольких вариантов перевода (общий коллективный разум способен найти решение), кто-то должен этим заниматься. Пока эту роль выполняю я, но всё в ваших руках. Возможно более быстрое решение проблемы, если будет проявлять инициативу несколько людей.
Высказывайте результаты в форуме http://gps.boston.ru
Как площадка для экспериментов будет организован раздел "Перевод". http://e-trex.narod.ru/translation.html
Приобщайтесь к родному языку!
Заключение
-========-
Весьма кратко. Есть методика вставки русского векторного шрифта в legend,
vista, 76. Следите за новостями сайта.