Переводим!

Инструкция


...и наступило утро
(из вечного)

Содержание
1. Перевод текста. Введение.
2. Что делаем?
3. Куда это всё?


Перевод текста. Введение
-======================-

Продолжением занимательного экскурса в прошивку является перевод текста.

Не будем распространяться пространно - отметим лишь необходимые сейчас моменты.

При переводе следует учитывать специальные символы \n и \0. \n - означает перевод строки, а
\0 означает конец строки (думаю, знающим людям это понятно, остальные - принимайте как есть)

Строки по длине необязательно должны совпадать с исходными. Их длина может превышать английский эквивалент.

Правило 1. Редактируя, надо не забывать оставлять в примерно одинаковых с исходным текстом местах символы \n.

Правило 2. Все строки должны заканчиваться \0.
Исключение. Если вы уверены, что сможете обойтись на начальном этапе без \0 - делайте так. Всегда существует возможность добавить недостающие \0 символы. Аналогичное не справедливо для \n

Исходными данными являются файлы ехсе1 (наиболее распространённый инструмент).

Колонки в файле располагаются примерно следующим образом:
-непереведённый текст\0 переведённый текст\0

Для примера вам следует взять файл http://e-trex.narod.ru/translate/trans_leg370ru.rar , распаковать и просмотреть xls файл.

Что делаем?
-=========-

Практически, файл xls можно создать самому (для этого можно использовать пошаговые инструкции из Дня 1. При распаковке gunp выдаёт необходимый материал.

Вот есть готовое.

Есть что-то русское, прошитое в gps. Сперва следует убедиться, что прошитое в gps соответствует распакованному и редактируемому. Убедились.

Теперь идём в то самое меню, которое содержит некий казус с переводом (термин неадекватен, недостаточно сокращён, либо слишком расскокращён (длинный), плохо выглядит на дисплее, и т.д.. Выписываем данный термин на бумагу. Идём в ещё одно меню. Повторяем ещё раз, и так до тех пор, пока не... либо закончатся листы бумаги, либо всё будет подмечено.

Итак, выписанные листы складываем в порядке поступления аккуратно, дабы не потерять чего-то. (да, я приучаю вас к порядку, мимоходом этак).

Теперь возвращаемся в ехсе1. Рядом с крайним столбиком начинаем свой. Можно (по желанию) выбрать свой цвет. Двигаясь по порядку, проводим поиск по колонке перевода для казусной фразы. Рядом записываем свой вариант перевода.

И так делаем, пока не закончится.

Неплохо бы просматривать и смежные фразы насчёт правильности.

Куда это всё?
-===========-

Возникает очень резонный вопрос. А что делать? Этот перевод можно отослать в упакованном виде на адрес e-trex@yandex.ru . Дальше? Ждать.

Так как координация общих усилий заключается в принятии решений на основании имеющихся нескольких вариантов перевода (общий коллективный разум способен найти решение), кто-то должен этим заниматься. Пока эту роль выполняю я, но всё в ваших руках. Возможно более быстрое решение проблемы, если будет проявлять инициативу несколько людей.

Высказывайте результаты в форуме http://gps.boston.ru

Как площадка для экспериментов будет организован раздел "Перевод". http://e-trex.narod.ru/translation.html

Приобщайтесь к родному языку!

Заключение
-========-

Весьма кратко. Есть методика вставки русского векторного шрифта в legend, vista, 76. Следите за новостями сайта.

 

Rambler's Top100

Используются технологии uCoz